Флудилка RPGTOP

Pillars of Eternity

Объявление

28.03.20. Форум окончательно переходит в раздел камерного и прекращает рекламиться. Регистрация по-прежнему открыта, однако мы не гарантируем, что вы сможете найти игру и что наша скорость вас устроит.

05.03.19. Архипелаг Мёртвого Огня официально открыт! Создан новый игровой подфорум для сюжета 2828-го года, дополнена матчасть по региону. Подробнее

04.03.19. Готовимся к открытию Архипелага Мёртвого Огня, а меж тем на форуме добавлены ответы в FAQ и новые подклассы.

10.02.19. На форуме обновлён сюжет. Подробнее

26.11.18. Стартовали квесты в Заветном Холме! Подробнее

17.11.18. Успевай выбрать подарок от доброго волшебника! Подробнее

21.10.18. Скриптомайнинг! Подробнее

16.10.18. К рядам приключенцев присоединилась всеми любимая Смена Имиджа. Подробнее

10.10.18. Мы открылись и готовы приветствовать новых игроков!

...
Добро пожаловать в Эору! Тип: камерный.
Организация игры: эпизодическая.

Dragon Age: the ever after

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Pillars of Eternity » 0–2827 » [10.10.2827, Вайлианские Республики] Призрак дома Контрадино


[10.10.2827, Вайлианские Республики] Призрак дома Контрадино

Сообщений 31 страница 38 из 38

31

- В любом случае, это не мог быть простой человек, - поддакнула Ррия седому вайлианцу, стоя в одной шеренге вместе со всеми. Пока Хуан не видел, она то и дело украдкой жмурилась, чтобы прочистить мутную от недосыпа голову. Но, к сожалению, он смотрел на нее чаще положенного. - Никому из нас не по силам такое сделать. Может быть, это воры?

- Воры?! Sciòderie! Они ничего не украли, но зато учинили всё это!

- Ах, да… - Ррия потупила глаза, признавая правоту Хуана. - Значит, действительно будем внимательно следить друг за другом, - согласилась она с предложением Милы. Некоторые слуги стояли с кислым лицом. Никто не хотел стать жертвой фальшивого доноса. Или работать в проклятом особняке в атмосфере взаимного недоверия и подозрения. Ожидаемо, Ррие досталась самая грязная работа, ее послали в комнату Педро и Хуана прибрать последствия ночного кошмара. Она ползала по полу, собирая щеточкой стеклянную крошку в совочек. Раскрошилось стекло хорошо, собирать его теперь стоило больших усилий. В напарницы ей назначили вайлианскую служанку, одну из тех, кто хотел убежать. По выражению ее лица казалось, будто ей страшно находиться в разбитой комнате, и она то и дело ворчала, царапаясь о стекло.

- Merla! Всё, с меня хватит! - она в ярости топнула ногой и выбежала из комнаты. Судя по быстрым шагам на лестнице, она направилась на первый этаж. Ррия надеялась, что собирать вещи. Оставшись в одиночестве, она подползла к столу Педро и принялась рыться в ящиках. Удивительно, что никто не следил за неприкосновенностью его вещей. Неужели Педро был такого низкого мнения о слугах и считал, что его бумаги могут никому не пригодиться? Ррия нашла несколько писем, подписанных Вайлианской Торговой Компанией, и несколько писем от Хуана. Их она спрятала себе под корсет.

Закончив с уборкой, Ррия сдала работу мажордому - он похвалил ее за трудолюбие, ведь вторая вайлианка сбежала со службы - и пошла на кухню. Подсыпать бром Хуану в завтрак она не успела, но подготовка к обеду была в самом разгаре, и Ррия, улучив момент, подсыпала немного в блюда. После, получив разрешение отдохнуть у себя, Ррия поспешила в комнату. Стоило ей завернуть в коридор для слуг, как уткнулась взглядом в садовника Санчо. Он сидел возле ее двери и ковырялся в замке. Сделав вид, будто не распознала, что он пытается вскрыть дверь в ее комнату, Ррия сделала свое самое доброжелательное лицо и окликнула его:

- Эй, Санчо! У тебя ко мне какое-то дело? - Санчо вздрогнул от неожиданности и подскочил на месте.

- Ох! - он поспешно сунул отмычку в карман. - Амалия! Идешь отдохнуть, di verus? Ne, ничего срочного, отдыхай, потом поговорим! - пролепетал он и, обойдя Ррию по стеночке, убежал прочь. Ррия подождала, прислушиваясь к его шагам, и только после этого зашла к себе.

- Merla, - прошипела Маринетт, едва Ррия вошла. Она стояла с ножом наизготовку, прижавшись к стене. - Этот postenago так долго копался в замке, кто он такой?

- Садовник, - Ррия заперла за собой дверь на ключ.

- А, точно, ты уже говорила о нем.

- Ему не хватает навыков, но будет обидно, если его излишнее любопытство нарушит наши планы, - Ррия взобралась на кресло, в котором она умещалась целиком с ногами, и расслабилась. - Пир уже завтра. Кстати, я смогла порыться в его столе.

Ррия вытащила из-под корсета смятые конверты и передала Маринетт. Та устроилась на кровати и принялась читать.

- Que? Ахах! Только посмотри на эти розовые сопли! Хуан осыпает Педро комплиментами, которые Педро говорил мне! А я-то считала его изобретательным, этого postenago! Знаешь, что? Пока этот недомужчина умирает в комнате, разорви эти письма и раскидай у него под носом. Или сожги. Изменник! - она в ярости бросила письма на пол.

- Тише! - шикнула Ррия, прислушиваясь. За дверью раздались шаги - и Ррия узнала походку Вирры. Он постучал, как они условились, и Ррия впустила его внутрь. Маринетт тем временем читала письма с гербом ВТК. - Надо же, а у него, оказывается, есть друзья в Торговой Компании. То-то он такой дерзкий. Держи, это по твоей части, - она протянула бумаги Ррие.

В этих письмах некий друг Педро рассказывал о том, как Торговая Компания захватывает острова уана, и делился впечатлениями о добыче сияющей адры, в которой принимал непосредственное участие. А еще рассказывал, откуда, куда и в каком количестве эту адру везут.

- Мхм, - Ррия удовлетворенно угукнула и спрятала письма поглубже в свой вещевой мешок.

- У тебя какие новости? - Маринетт обратилась к Вирре.

[nick]Капитан Адория[/nick][status]но главное — море зовет[/status][icon]https://pp.userapi.com/c855220/v855220695/3715b/5JiFhtsK6Uk.jpg[/icon][link]<a href="http://poe.rolka.me/viewtopic.php?id=120#p6411"> Анкета </a>[/link][info]<i>Оседлый орлан</i><br><i>29 лет, авантюрист</i><br><i>Капитан Принчипи</i><br>[/info]

Отредактировано Хиравиас (01.03.2020 20:48:48)

+1

32

[indent] Вирра постучал в дверь комнаты Ррии, как они условились, и там, прямо за ней, уже ощущался шторм возмущения Маринетт. Пять баллов — не меньше! Как же это хорошо! Чем сильней будет её ярость, тем веселей станет в конце: хлеба и кровавых зрелищ, как говорится!
Вирра запер за собой дверь и услужливо поклонился. Голова до сих пор ощущалась тяжёлой, словно вчера они втроём весь вечер пили грогг, так что он налил себе немного водички. Не то чтобы она помогала, впрочем.
[indent] — Несколько слуг бросили документы мажордому на стол. Они напуганы настолько, что готовы расстаться с деньгами, а мы говорим про коренных вайлианцев, которые родную мать продадут за хороший гонорар.
[indent] — Вирра, ты заговариваешься! — процедила Маринетт сквозь зубы. — Не надо лепить на всех ярлыки, сухопутная ты рыба.
[indent] — Sientere, casita. Но отдельные представители вроде Педро и Хуана ничуть не улучшают статус вайлианцев в моих глазах. Вы знали, что они наели вашего состояния уже на сто пятьдесят тысяч пайров? За эти деньги можно купить девственный дау вместе с опытным экипажем, и ещё останется на паруса из визракова шёлка, di ve?..
[indent] — Сто пятьдесят?! — Она стиснула зубы и скомкала письма в руках. Без сомнений, это была переписка Хуана и Педро.
[indent] — Именно так, casita. А ещё у меня есть ощущение, что наш садовник Санчо что-то заподозрил. Сегодня он долго ходил за мной следом, пока я не обернулся к нему.
[indent] — Он пытался вскрыть мою дверь. Я поймала его на месте. Маринетт прирезала бы его, если бы ему удалось, — проговорила развалившаяся в кресле Ррия, встряв в их разговор.
[indent] — Что же? Боюсь, судьба его предрешена, casita. Придётся нашему герою...уснуть навеки.
[indent] — Сбавь пафос. Сделай это чисто и быстро. Отыграться сможешь на этих двоих. — Она швырнула смятые письма Ррие.
[indent] — Bon Piacco, casita. Хотя в сторожке он будет спать с ножом и ожидать нападения. Какое удалённое от любопытных глаз место могло бы заставить Санчо нестись стремглав и напрочь забыть об опасности?
[indent] Маринетт задумчиво склонила голову, накручивая седую прядь на палец.
[indent] — Беседка с глицинией, но, клянусь, я тебя выпотрошу, если ты её испортишь. Псарня тоже на отшибе...
[indent] — Собаки взвоют, как полоумные, если я туда залезу, casita.
[indent] — Быть может, заманить его к пруду с карпами? Только ради всего святого, не обходись с ним так же, как с птицами!
[indent] Святого у Вирры не было решительно ничего, но как можно сделать страшным крошечный пруд? Быть может, кинуть туда тряпичную куклу или что-то, что будет похоже на парик?
[indent] — Я пойду на кухню сыпать бром, — Ррия вышла из задумчивости. — Могу взять что-нибудь сильно красящее... И вечером позвать Санчо туда под предлогом того, что пруд странного цвета. От какой-нибудь свеклы, я надеюсь, рыбкам ничего не будет? — Ррия поглядела на Маринетт.
[indent] — Ну, допустим, свеклу можно выдать за кровь, ты позовешь его, и что дальше? Прирежешь?
[indent] — Нет. Он может случайно запутаться в собственных ногах и упасть. И больше не встать. — Теперь Ррия перевела внимательный взгляд на Вирру: — Может же?
[indent] — О, да! Бывает такое, что жители совершенно случайно поскальзываются на скользких камнях, разбивают себе череп, и крайне неудачно ныряют лицом в пруд. Так и умирают: тихо и незаметно для остальных слуг. Cirono большой шутник, di verus? — Он подмигнул дамам, но, похоже, ни одну из них не впечатлила такая участь Санчо. Ррия лишь помахала смятыми письмами.
[indent] — Но сперва решим другой вопрос. Вирра, мне понадобится твоя помощь. Усыпи или отвлеки стражника в комнате Педро. Я разорву письма, — сказала она.
[indent] — Guono. Скорей бы завтра! Я жду не дождусь посмотреть в глаза этому грязному подонку и его трусливому мешку для ебли! — Маринетт поднялась из кресла. Её движения до сих пор казались угловатыми, особенно когда она взяла со стола второй стакан, чтобы налить туда воды. Но если сравнивать с первым днём, то она порхала, словно бабочка.
[indent] — Удачи вам!
[indent] На этих словах они разошлись. Вирра отправился к комнате Педро и едва успел спрятаться за колонну, когда приблизились лёгкие шаги — взъерошенная Мила уносила поднос с пустыми тарелками. В какой-то момент она тревожно повела ухом и обернулась, и Вирре пришлось поджать все части своего тела и задержать дыхание. Она приблизилась на пару шагов и...поправила криво висевшую картину на стене. А затем скрылась за поворотом. Вирра тяжело выдохнул и какое-то время стоял неподвижно. Лучше не пытаться обманывать тонкий орланий слух, особенно, когда весишь две сотни фунтов.
[indent] В коридоре было тихо, приглушённый свет сочился сквозь занавески, но, как в любом поместье, были глубокие и тёмные ниши. Охранник должен был куковать в спальне, по крайней мере так утверждала Ррия.


[indent] Сначала он не понял, что это за звук. Как будто псина залезла в дом и царапалась под дверью. Может, и залезла. Эти в псарне теперь их не загоняли днём. Этак всё поместье скоро будет в вонючих метках и шерсти.
[indent] Но старший велел не отходить от хозяина. Говорили, сюда залезли воры. Какие воры будут подкладывать стекло в подушку? Педро исполосовали так, что у него половина рожи напоминала сырой ростбиф.
[indent] Говорили — призрак. Только призраков и не хватало! Главное не ляпнуть при старшем — он обещал выпороть всех, кто заикнётся о потустороннем дерьме.
[indent] Кто-то говорил, это из бывшего экипажа пришли мстить. Про Маринетт вообще ходили самые разные слухи, даже то, что она пиратка. Она казалась обычной барышней. То есть, не дура, но куда ей там саблей махать? Просто папочка подарил корабль — вот и всё.
[indent] Да что эта псина, дурная что ли? Так эту дверь скребла, что скоро проточит насквозь!
[indent] Он встал, прихватив на всякий случай меч, и вышел в коридор. Никого, уж точно никаких псин, но дверь! На ней остались глубокие царапины на уровне роста высокого мужчины. При всём уважении ни одна из местных шавок так высоко не достанет. А это больше походило на медведя. Галавейновы яйца! Если сюда забрался ещё и медведь — это поместье точно проклято!
[indent] За углом — снова скрежет. Правда, как огромные лапы по стене! Сердце словно провалилось в живот, и кишки скрутило в тугой ком.
[indent] — Эй? Есть кто?
[indent] Но там только какой-то шкаф да вазы. Да стрёмные рожи на портретах. И скрежет. Снова жуткий скрежет в самой глубине тёмной ниши. Как будто...будто это насекомое скребло лапками.
[indent] Оно шумно дышало и продолжало скрежетать. Вдруг, в темноте вспыхнули ярко-красные глаза, освещая уродливую зубастую рожу.
[indent] И вот тут-то нервы и лопнули.


[indent] Охранник завизжал, как юная девица, и так быстро убежал прочь, что только подошвы сапогов сверкали. Вирра едва не расхохотался на весь этаж. Ррие должно было хватить времени и письма разбросать, и даже приготовить из глаз Педро себе коктейль, если бы она захотела это сделать. Сам он побыстрей спустился в сад и сделал вид, что всё это время был с остальными работягами, помогал перетаскивать мебель. Завтра осталось только вытащить сюда фуршетные блюда и устроить музыкантов. Когда солнце начало закатываться за горизонт, расплескав по всему саду ярко-розовый свет Вирра точно так же незаметно для всех остальных удалился в заросли и отыскал тот самый пруд с карпами. Ррия уже колдовала над ним, выплеснув туда порядочное количество свекольного сока вместе с жмыхом. Со стороны походило на малиновые мозги или какую-то потустороннюю плесень, а в закатных лучах и вовсе обрело угрожающий вид. Особенно потому, что карпы тут же радостно прибежали щипать свёклу — аж вода забурлила от их толкающихся спинок и хвостов.
[indent] — Жду тебя, aimica. Давай покончим с этим до того, как сок разойдётся в воде или наши голодные друзья не прикончат лакомство.

+1

33

Курсив - вайлианский.

Ррия наблюдала за комнатой Педро через окно, с улицы. Кто-то был достаточно беспечным, чтобы открыть его, видимо, верил в версию с призраком Маринетт, нежели с ворами и недоброжелателями. Как только охранник скрылся в коридоре, Ррия открыла окно и влезла внутрь. Педро лежал на диване, обложенный воздушными подушками и укрытый нежным шелковым покрывалом. Его лицо было безмятежным, но, Ррия надеялась, ненадолго. Она изорвала бумаги еще на улице, чтобы в доме никто не услышал шороха или чтобы Педро вдруг не проснулся. Достав из кармана платья кусочки помельче, она рассыпала их по Педро, от головы к ногам. Еще часть она рассыпала по полу, проведя дорожку от дивана к камину, а в камин ссыпала всё остальное. Хотелось перемешать с пеплом, но он не выведется с шерсти и выдаст ее с потрохами. Быстро со всем управившись, Ррия убежала сразу же после того, как закричал охранник. Его вопль привлек множество незваных гостей.

Когда Ррия пробралась в дом и смешалась с другими слугами, тут уже были и Хуан, и Мила. Все сбежались поглазеть и обсудить новые выходки призрака. Ррия в очередной раз поймала себя на том, что ей неприятны повадки этих людей - они много разговаривают и мало работают. Это было свойственно не всем валийанцам, но многим. Разбуженный Педро был зол и раздражен вдвое обычного; Ррия не видела его, но слышала его голос. Он дрожал, срывался и переходил на фальцет:

- Мерла! Хуан… - он всхлипнул, - что это?!

- Амико, это наши с тобой…

- Я знаю, что… что это письма! Постенаго! Я спрашиваю… Я спрашиваю, что они здесь делают! Где этот баццо! Который должен был меня охранять? А?! Он… он покинул пост? Местре Качорро! Качорро! Старый увалень… Выдайте плетей ему! Побольше! И выкиньте из моего дома подальше! А вы что стоите! А ну, пошли! Пошли прочь, я сказал! Тут нечего… нечего смотреть!

Среди слуг пробежался шепоток. Кто-то ахнул, кто-то зашептал, что призрак госпожи помутил сознание господина. А еще охранник кричал неспроста, он закричал нечеловеческим голосом и куда-то убежал.

- Местре Педро просто устал, - заступилась Ррия. - Ему нужно отдохнуть, не будем мешать.

- Хоть кто-то благоразумный, - простонал обессиленный мажордом Качорро. Когда толпа прорядилась, Ррия успела заметить, как дрожат руки Педро и как налились его глаза. Санчо по-прежнему следил за ней, но теперь выглядел скорее растерянным. В конце концов он ушел во двор готовить беседку к свежим цветам, украсить которую ему уже не доведется. Чтобы не выдать себя лишним вниманием, Ррия также поспешила уйти, но Хуан остановил ее.

- Амалия! Ох, амика, понимаю, вы все совершенно вымотались с подготовкой к этим поминкам! Еще и это безумие!.. Но прошу, останьтесь, помогите ему убрать этот мусор, - затем он обратился к Педро по-вайлиански: - Педро, бон амико, не мни бумагу, пусть слуги приберутся, а ты ляжешь в другую комнату, - проговорил он ласково, при этом кинув на Ррию взгляд. От него ей стало очень неприятно, но она нашла в себе силы робко приулыбнуться в ответ.

- Никуда я не пойду! Амалия, приступай! - Педро стряхнул все крошки и всю бумагу на пол. Ррия сделала книксен и принялась за работу. Педро тем временем продолжил по-вайлиански: - Ты что?! Заигрываешь с этой блохастой сукой прямо при мне?!

- Ох, аморо, нет! Я бы никогда…

- Мерла, меня от тебя просто тошнит! Пошел с глаз моих! Вон!

Всхлипнув, Хуан быстро покинул комнату, и Ррия с Педро остались наедине. Подозревал ли он ее? Пока она подметала, он лежал с мрачным выражением и задумчивый.

- Ты тоже считаешь, что это призрак Маринетт?

- Не знаю, что и думать, господин, - негромко ответила Ррия. - Слышала слухи, будто души умерших не всегда отправляются в Колесо, но не знаю, могут ли они устраивать беды для живых. Может… Может, у вас и Маринетт были враги? - осмелилась она озвучить свою мысль.

- Хм, - только и ответил Педро и позволил Ррия уйти, как только она закончила.

***

Стоило ей освободиться и задуматься, чем заняться, как по дороге в крыло для слуг ее перехватила Мила. Та миловидная орланка, которая теперь одевалась более вызывающе и всё время заигрывала с Хуаном. Шерстка ее была ухоженной и блестящей.

- Че, реш’ла у м'ня шанс пер'хватить?! - она недовольно надула губки и сложила руки на груди.

- О чем ты? - Ррия по-настоящему растерялась.

- Ч'го? Ты еще спраш'ваешь, к'кой шанс?! Местре Хуан обратил на т'бя вниман'е! Я даж' не знаю, злиться или радоваться!

Ррия помотала головой и опустила глаза в пол, изображая смущение.

- Правда? Я и не заметила.

- О-хо-хо! - от ревности Милы не осталось и следа, и она захохотала, сияя превосходством. - А! Так эт’ вы с Вирок‘ того этого! Вот ты и не зам’чаешь! А зря! Местр' Х'ан - ж'них з'видный!

Ррия в ответ угукнула, но Мила продолжала:

- Н‘правильн‘ ты, п‘друга, дела‘шь! Где Вирок‘, а где Хуан! Эх, есл’ знатн‘й госп’дин обр‘тил на т‘бя вниман‘е, надо хватать! - он понизила голос и продолжила говорить, с каждым словом становясь всё более возбужденной: - Ах! Ты бы слыш'ла, к'кие слова он г'ворит… В'дела бы, как он неж'н со мн'й… Как ласк'во он ерош'т мою шерсть… А как он б'рет меня!.. Ох… А к'кие п'дарочки… - она подмигнула. - Так чт' вспомн' с'вет п'дружки Милы, к'гда м'ня тут уже не буд'т.

- М-м… - только и ответила Ррия, пряча взгляд. Она надеялась, что Мила примет это за стеснение, нежели за отвращение. - Хорошо… Спасибо… Я… Я попробую потом, если сменю хозяев….

- То-то же! Л'ви птичк' за хвост, п'ка м'лодая! О! Так а чт' у вас с Вирок'? По т'бе и не скаж'шь, что ты люб'шь н'столько п'больше…

- Мхм… Да… Люблю… Ладно, еще поговорим, пока, - Ррия позорно сбежала, не выдержав этого разговора. Она не знала, хочется ей плакать или смеяться. Было жалко Милу. Она действительно считала, что это шанс? Действительно не понимала, что Хуан пользуется ей и ему больше ничего не нужно? Что он - содержанец у Педро, и вряд ли хочет содержать кого-то сам. С Милой согласились бы многие орланки и орланы, которые сами не знают, на что они способны и как велика, прекрасна и полна возможностей Эора. А неужели Миле самой это по-настоящему нравится?

Ррия только горько вздохнула. Ей хотелось показать Миле другую, свободную жизнь, но была ли Мила к ней готова?

***

Вечером, когда подготовка к ужину шла полным ходом, Ррия привычно заглянула на кухню. Слуги были еще более растерянны и невнимательны, чем обычно, поэтому она легко подсыпала брома в господский ужин и, увидев обрезки свеклы, немедленно их прихватила. В саду было пустынно, и она без труда скинула свеклу в пруд. Этих очистков было мало, чтобы ярко окрасить пруд, но достаточно, чтобы на это обратить внимание. Пока Вирра прятался, она разыскала садовника:

- Санчо! - он крупно вздрогнул, будто увидел, что Ррия вот-вот воткнет в него нож.

- Пер компланка! Только не говори, что ты нашла что-то странное!

- Нашла! - Ррия вжала уши в голову, изображая страх. - Пруд! Он как будто в крови!

- Но сейчас вечер, это закат окрасил воду.

- Нет, не похоже на закат! И рыбы взбесились, вся вода ходит ходуном.

Сначала Санчо преисполнился желания пойти следом за Ррией, но затем осекся. Будто вспомнил, что она среди подозреваемых.

- Тогда почему не расскажешь мажордому? - он попытался увильнуть.

- Потому что я не знаю, действительно ли что-то с прудом! Я же не разбираюсь! Поэтому хочу, чтобы ты посмотрел, прежде чем поднимать очередную тревогу в доме. Местре Педро с самого утра в бешенстве, - пробурчала она. - Не хочу наболтать лишнего.

- Гуоно, - с обреченным вздохом согласился Санчо, - пойдем посмотрим.

[nick]Капитан Адория[/nick][status]но главное — море зовет[/status][icon]https://pp.userapi.com/c855220/v855220695/3715b/5JiFhtsK6Uk.jpg[/icon][link]<a href="http://poe.rolka.me/viewtopic.php?id=120#p6411"> Анкета </a>[/link][info]<i>Оседлый орлан</i><br><i>29 лет, авантюрист</i><br><i>Капитан Принчипи</i><br>[/info]

Отредактировано Хиравиас (14.04.2020 00:53:22)

0

34

[indent] Так же, как Санчо вёл лунный календарь и записывал туда посевы, он всегда составлял своего рода досье на каждого новенького в поместье. Что-то вроде хобби: записывать дни рождения и потом дарить на них то, что было вскользь упомянуто прошлой зимой.
[indent] Кто бы мог подумать, что это невинное увлечение и природная дотошность станут его инструментами?
[indent] Можно было руку дать на отсечение, что никакого призрака в помине не было. Госпожа Маринетт скорей обрушила бы крышу веранды Педро на голову, чем убивала своих слуг и любимых птиц. Нет-нет, такое могут только жадные, жестокие живые. Оставалось понять, кто и зачем? Хотя «зачем» — вопрос риторический. Убрать Педро — означает оставить наследство и поместье без наследника, а уж всех слуг распугать — сократить конкурентов на кусочек пирога. Вот и устроили цирк.
[indent] Скорей всего, заказчиком был Качорро. Или этот Хуан. Возможно, кто-то из соседних землевладельцев. Но никаких доказательств у Санчо не было. Он же, в конце концов, просто садовник и всё, что знал про расследования, почерпнул из детективов в библиотеке Контрадино. Правда, обычно убийцей и был садовник, а в этот раз у него было железное алиби.
[indent] Но в чём он был точно уверен, так что Амалия и Вироко замешаны в этом гнусном деле. Опять же: поймать их было не на чём: ну, курили они возле сарая какую-то дрянь. Они и спали друг с другом, прости Хайлия! Но точно ли они просто так были рядом каждый раз, когда происходила шумиха? Ладно Амалия, но этот её аумауа: парни со стройки никогда не могли сказать точно, был ли он на месте до обеда и где он прямо сейчас. И не то чтобы можно потерять из виду двухметрового бугая! Но ведь Санчо и сам не мог ответить, видел ли его на стройке или нет. Вроде, работал, но детали...
[indent] И вот он — отличный шанс прижать орланку к стенке и допросить с пристрастием (что на порядок проще, чем допрашивать здорового бугая). Боги с ними с рыбами, да и что с ними могло вообще быть?
[indent] Кажется, Амалия ускорила шаг.
[indent] — Complanca! Да погоди же! — Санчо бросился бегом, пока не миновал кусты и не увидел это.
[indent] Над бурлящей водой стелился туман, хотя она вскипала от безумно молотивших рыбьих хвостов. Вода казалась красной, и можно было поклясться, что между пёстрых спин мелькала...плоть?
[indent] — Во имя Хайлии! — Санчо побежал к краю пруда за сачком, но внезапно один из карпов бросился ему прямо под ноги. Мир перевернулся, вверх ногами, в вечернем небе пронесся аист — и это была последняя мысль Санчо перед тем, как его затылок размозжило об мраморный бордюр.


[indent] Сама стая холёных карпов, яростно набросившихся на ком свекольных обрезков, как на последнюю еду в их жизни, уже выглядела на редкость пугающе, особенно в драматичных закатных лучах. Нужно было лишь усилить этот эффект.
[indent] Идеальное место, идеальное время, идеальное сочетание всех прочих условий создало, пожалуй, самую драматичную смерть садовника, какая только случалась в Эоре.
[indent] Вирра вышел из-за ствола дерева и небрежно столкнул мыском ещё живое, тело в воду. Душа Санчо уже была отмечена Родителем, и через несколько мгновений всё равно бы отправилась в Хель.
[indent] — О! Коварство этого поместья и нависшего над ним проклятья! Никогда не знаешь, что убьёт тебя: осы, лестницы, или, вот, счастливая рыбёшка! — Он демонстративно поднял ту самую злополучную рыбу. — В Рауатае считают, что пёстрые карпы приносят удачу. Похоже, это очередное заблуждение, di verus?
[indent] Он по-злодейски усмехнулся и уже начал воображать себе эмоции того, кто обнаружит труп. Успеют ли к тому моменту карпы общипать пальцы или хотя бы мягкие части лица? Вот это был бы потрясающий успех! Вирра бросил в воду рыбу и ополоснул руки.
[indent] — Гладко сработано, aimica! Осталось недолго! Готова ли ты к восхитительной развязке этой интригующей пьёсы?
[indent] Ррия не смотрела на Санчо, было его жаль, но он сам вырыл себе могилу. Она не знала, что ответить Вирре, кроме как: «Прекрати этот дешевый театр», и в конце концов сказала только:
[indent] — Готова.
[indent] — Belfetto! Я тоже никак не могу дождаться того волшебного мгновения, когда спадут маски.
[indent] Он воображал себе это весь обратный путь: представлял побледневшее лицо Педро, молчание слуг, падающие из рук бокалы, теряющих сознание благородных дам и гордо вышагивающую по залу Маринетт с играющей на лице ухмылкой под призрачной фатой. Это всё было достойно пьесы, но там, пожалуй, для большего эффекта должна пролиться ещё чья-то кровь, и Маринетт — шагать по этой вычерченной Сироно кровавой дорожке.
[indent] Но сейчас настоящая, не воображаемая Маринетт пила бренди и довольно мрачно смотрела поверх пергамента, исписанного аккуратным вайлианским почерком.
[indent] — Итого три невинных души, di verus? Это немного не та vengietta которую я хотела. Страдать должен был Педро, а не те, кто просто выполняют свою работу. И уж точно не дети.
[indent] — Пепе был жертвой обстоятельств, casita. Типичной шуткой Родителя.
[indent] — А если бы Cirono сыграл такую шутку с тобой, Вирра?
[indent] — Он уже сыграл со мной крайне весёлую шутку. Настолько забавную, что детишки пугаются, когда видят меня на улице.
[indent] Она лишь недовольно фыркнула в ответ и сделала глоток бренди. Ррия тоже словно была на похоронах, а не в преддверии праздника и смотрела в окно.
[indent] — Забавно, что ты больше проникся этой местью, хотя это не тебя положили в гроб.
[indent] — Я проникся отнюдь не местью, а восхитительным представлением на сцене этого поместья. Пьеса по имени «жизнь» иногда куда кровавей и куда интересней любой бутафории.
[indent] — О, да, просыпаться и задыхаться в темноте — ужасно интересно!
[indent] — Зато такого опыта не было ни у кого на свете! Cirono, должно быть, смотрит на это сверху и улыбается, подкидывая нам немного поворотов в своём неповторимом стиле. Не удивлюсь, если завтра всё закончится безумной резнёй среди гостей и, попрошу, без моего участия.
[indent] — Завтра всё закончится посреди пира, когда вынесут второе блюдо. Я появлюсь в зале, выйду перед гостями и под дулом пистолета заставлю Педро и Хуана голышом кудахтать и барахтаться в грязи, пока мне не надоест. А потом повешу обоих на любимом отцовском дубе.
[indent] — «Кудахтать»?
[indent] — Как и положено двум грязным, лживым, расточительным петухам. До тех пор просто не привлекайте внимание и ведите себя естественно. Ррия, я попросила твоих ребят нас прикрыть. С меня причитается еда и выпивка для них.
[indent] — Хорошо. Одеть их получше или выдать форму слуг. Пусть смешаются с толпой. Завтра здесь будет людно. Мне тоже не нравятся эти смерти. Завтра всё окончится.
Вирра налил бренди себе и Ррие.
[indent] — Тогда тост, дамы! За успешное окончание! И за славную vengietta.
[indent] Они чокнулись бокалами, выпили свой алкоголь и отправились встречать засланцев. А потом — по кроватям. Вирра уже неделю почти не спал, и завтра хотел быть хоть чуточку посвежее, чтобы насладиться «десертом».

+1

35

После стольких ночей, когда Ррия почти не спала, алкоголь сделал свое дело. Они с Маринетт кое-как встретили пару ребят-вайлианцев с ее корабля, которые притворятся чьими-нибудь слугами. И в конце концов Ррия крепко уснула - завтра ей как слуге предстоит много работы.

Проснулась она от топота и гомона. До ушей долетали крики Педро.

- Видимо, они нашли Санчо, - сонно проговорила Маринетт под боком и лениво потянулась. Ррия выползла из-под одеяла и встрепенулась. Следовало изобразить большое волнение и побыстрее выскочить из комнаты, пока никто не стал ее искать и спрашивать, почему она сидит у себя.

- По-моему, я никогда не видела тебя в платье, - Маринетт разлеглась на освободившейся части кровати. - Тебе идет.

Ррия в ответ угукнула. В ее гардеробе действительно почти отсутствуют платья, а те, что есть, она держит просто на всякий случай. Заперев за собой дверь, Ррия пошла на шум - который ожидаемо привел ее в злополучный сад. Тело Санчо уже вытащили из воды - оно было белым, надутым и, кажется, обглоданным. Кого-то неподалеку стошнило.

- А вот и Амалия! - Каччоро подпрыгнул к ней. - Когда вы в последний раз видели Санчо?

- М… - она задумалась. - Вчера.

- Разумеется, вчера! - вспылил он. - В каком часу?!

- Днем, местре, когда Санчо работал в саду, - она виновато опустила глаза, будто каялась в своей недогадливости.

- В Хель вас всех! - взвыл Педро. - Просто оттащите этого неуклюжего придурка подальше! Чтобы не вонял и не отсвечивал! И следите, чтобы дворовые собаки не заинтересовались им! Сегодня прием, и никто и ничто мне его не испортит! Все за работу, живо! Время идет!

Ррия не знала, какое выражение лица сейчас носит маска Вирры, но сам он едва не сиял от счастья и, когда они пересеклись взглядами, подмигнул. Чтобы узнать подробности, она разыскала Милу:

- Бедный Санчо! Что случилось? Я всё проспала, - поделилась она с ней. Шерсть на лице Милы была влажной от слез

- Б’ги! К’к т’ мож’шь быть так’й сп’койной?! Санчо был т’ким мил’м парн’м! Они осм’трели его, ск’зали, у него пр’бита г’лова, а на камн’ сл’ды крови, будт’ он сам ‘оскользнулс’ и упал. Да кт’ в эт’ п’верит?! Что можн’ так р’збить г’лову и упаст’ в вод’?

- Думаешь, призрак? - прошептала Ррия так, чтобы кто-то из господ ее не услышал, и Мила покивала.

- Сегодня пир… - поддакнула кухарка. - Уверена, сегодня всё решится и мы узнаем всю правду. Сердцем чую. И я заставлю того, кто всё это учинил, ответить за смерть мальчика! И за Санчо! Они ответят сполна!

- Надеюсь на это, - согласилась Ррия, и они разошлись по делам.

***

Гости прибывали один за другим вместе со слугами. Среди них Ррия узнала несколько влиятельных лиц из Вайлианской Торговой Компании. К счастью, почти все прибывали со слугами, и ее ребята, одетые в нейтральную одежду, быстро смешались с толпой и выполняли мелкие указания, когда их об этом просили. Ррия ожидала, что Педро попросит снимать оружие и оставлять его у дверей, но этого не произошло.

- Педро, бон амико! У вас такие страшные тени под глазами! Вы похудели, осунулись! Ох, и неудивительно, смерть красавицы Маринетт для нас всех стала большим ударом.

- Да… - подал голос пожилой вайлианец. - Когда-то я обучал ее искусствам. У нее совсем не получалось играть на фортепиано, но ей нравилось.

Ррие удалось узнать из разговоров, что он был близким другом семьи Контрадино. Приятно было иметь здесь кого-то, кто будет на их стороне. Наконец, пришла пора подавать блюда на стол - сначала аперитив и легкое вино. Погода стояла жаркая и душная, и громкость разговоров быстро выросла. Когда Ррия шла на кухню за новым блюдом, ее вдруг поймали за руку и затащили в комнату. В нос ударил запах вина и человеческого пота.

***

Ах, эта неприступная, холодная Амалия! У неё была такая чудная серая шёрстка и светлые волосы - Хуан обожал блондинок! Он даже уговаривал Педро отбелить волосы, но тот посоветовал ему отбелить мозги. Это кому ещё их отбеливать! Надо же так ревновать к орланкам! Все же знают, что развлекаться с ними - это несерьёзно, а Хуан всегда терял голову, когда начинал их гладить и мять пушистые уши. А какие они были крошки! А какие у них были замечательные груди!
В общем, Амалия сама виновата, что она такая миниатюрная и так заводила своей скромностью. Дала бы сразу - Хуан бы успокоился. Наверное. С орланами никогда не знаешь наверняка. Но раза с пятого ему всегда наскучивало - и потом бы могла дальше развлекаться со своей рыбой.
Тут, в этом повороте коридора, стало слишком безлюдно, а он был так пьян и весел, что не нашлось ни одной причины отказать себе в маленькой интрижке. Хуан отбросил бутылку вина, схватил Амалию за руку, втащил в кладовую и зажал рот ладонью.
- Почему же ты такая сладкая сученька? Ну-ка не рыпайся, или вылетишь из этого дома пробкой! - Он пытался перехватить её запястья. - Давай же, Амалия, не ломайся! Всего разочек!

***

Ррия не удержала жалобного писка, ощутив, как чужое, рыхлое от жира тело вжимает ее в стену. Она была сильной и плотно сложенной для орлана, но что всё это по сравнению с человеком? Она всю жизнь убеждала себя, что прошлое осталось позади и она встретит все сложности с гордо поднятой головой, крепко стоя на ногах.

Оказалось, это не так. Все мысли разом сдуло, и мир пошел кругом, темные цвета стали еще глубже, светлые - еще ярче. Даже в полутьме коморки ей казалось, что в лицо бьет полуденное солнце. Подняв взгляд вверх, Ррия увидела искаженное похотью лицо Хуана - оно было гигантским, уродливым и обжигало глаза. Ноги подкашивались, и она едва устояла, ощутив, как Хуан гладит ее грудь.

Неожиданно Хуан страшно взвопил, завизжал, как свинья на убое. Его голос оглушил ее и в то же время привел в чувство. Ррия ощутила, что крепко сжимает заточку, а в кладовке пахнет кровью и кишками.

- ААААААА!!! ДРЯНЬ!!! АААГГРРХХ ЧТО ТЫ НАДЕЛАЛА???

[nick]Капитан Адория[/nick][status]но главное — море зовет[/status][icon]https://pp.userapi.com/c855220/v855220695/3715b/5JiFhtsK6Uk.jpg[/icon][link]<a href="http://poe.rolka.me/viewtopic.php?id=120#p6411"> Анкета </a>[/link][info]<i>Оседлый орлан</i><br><i>29 лет, авантюрист</i><br><i>Капитан Принчипи</i><br>[/info]

Отредактировано Хиравиас (07.05.2020 18:22:29)

+1

36

[indent] Вот он — тот самый рыхлый, пресыщенный свет Вайлианских республик, вскормленный рабством, землями Архипелага и торговлей адрой! Блистая обрамлёнными сединой лысинами и золотыми запонками, он неторопливо колыхался в залах и на новой веранде. Здесь были знатные господа и щебетавшие вокруг них молодые жёнушки, богатые дамы в тяжёлых платьях, обмахивавшиеся пышными веерами, плеяда слуг и молодёжь. Последние очень быстро набрались сангрией и теперь клубились возле мрачного Педро. Со стороны это больше напоминало аэдирский званый вечер, чем поминки (по крайней мере именно так это описывал Микаере), если бы не чёрный цвет одежды и вездесущие колокольчики Берас. Даже после стольких лет их вид и едва заметный, но до боли знакомый запах заставлял скрипеть зубами.
[indent] От густых мыслей о превосходстве над другими и фальшивых улыбок Вирре становилось одновременно смешно и душно. Ирония была в том, что все они уже одурачены «порядочным родом Контрадино», «смертью госпожи Маринетт» и станут ещё большими глупцами, когда разбегутся в ужасе от торжественного появления «покойницы». Но пока что они клубились на веранде, подхватывая с серебряных подносов рюмки с апельсиновым ликёром. Слуги тоже всеми своими силами делали вид, что в поместье вовсе не умерло несколько жителей. Об этом лишь изредка шептались где-то в перерывах между канапе и надрывными страданиями о столь скоропостижной кончине Маринетт. Хотя, кто знает? Возможно, то были вполне искренние заявления. Вирра так понял, что Контрадино в этом городе были на очень хорошем счету, поддерживали пару сиротских домов в округе и вообще слыли прогрессивной во всех смыслах семьёй. Что ещё ироничней на фоне связей с Принчипи. Воистину! Самые святые жители Эоры просто замаливали свои тёмные грехи.
[indent] Наконец все гости принялись усаживаться за длинный узкий стол. Некоторые отмечали удобство и возможность не сидеть на земле, как какие-то дикари, а кто-то, напротив, ворчал, что шарм этого поместья навсегда потерян. Они жарко спорили, жадно ели и пили — типичное сборище. Менялись только темы разговоров и антураж.
[indent] — Вироко, сход`-ка на к`хню, — окликнула его Мила. — Пора н`ст` з`куски. Ах! И п`смри нет ли где м`стре Хуана? Он об`щал быть к уж`ну.
[indent] Но его «закуска», по всей видимости, состояла не в пастроме с трюфелями и даже не в сырной тарелке. О нет, его закуска (а так же основное блюдо) стояла прямо здесь, завёрнутая в обёртку из почти недопустимо короткого платья, шёлковых чулок и скромных бус из речного жемчуга. Вирра лишь скабрезно ухмыльнулся: о, бедная Мила! Сегодня её маленький роман будет разрушен, а может быть разбиты планы на ближайшие пять лет. Интересно, догадывалась ли она об интересных интимных вкусах своего «покровителя»?
[indent] — Хорошо.
[indent] — И шт` у тебя с`гоня с лицом? Укусила м`шка?
[indent] — Да. Ночью налетели в окно. Мази не помогают.
[indent] — Ох! Так н`своевременно! Не к`жись гостям.
[indent] Наверное, облик уже начал трещать по швам, и внешнее уродство проступало наружу сквозь личину обычного аумауа. Неделя заметно подточила силы, и сегодня он опять весь день стоял в самой гуще ярких эмоций.
[indent] Так что Вирра был даже рад возможности немного передохнуть перед финальным актом. Он неторопливо миновал холл, искренне делая вид, что ищет Хуана, и вновь обострил чувства. Этот рыхлый, трусливый мозг можно узнать из тысячи. Однако, вот один коридорчик, вот второй, а постельный друг Хуан всё никак не появлялся, хотя не заметить его было так же сложно, как Качорро.
[indent] Слуги носились мимо с подносами и готовы были сбить с ног, так что пришлось медленно ползти вдоль стенки, чтобы крабовое суфле не оказалось на полу.
[indent] Вдруг, повеяло. Отвращением настолько сильным и едким, словно поблизости взорвалась выгребная яма, гейзером извергая зловонную массу наружу. Вирра обратился в чувства, но все они были такими скомканными, что лишь одно — короткая вспышка — проступило настолько явственно, что, казалось, ощущалось всей кожей.
[indent] Толпа мужчин с потными телами и возбуждёнными членами — орланы и люди, с потрясающей чёткостью сохранившиеся в памяти. Один из них, орлан с серой шерстью и светлыми волосами раз за разом вдалбливался в тело хозяина воспоминаний, вцепившись в широко разведённые орланьи ноги. Лицо его исказилось в глумливой усмешке и исказилось от удовольствия, разве слюна не капала с губ, когда он сказал:
[indent] «Эт' всё, к чему т' г'дна, плес'нь!»
[indent] И гогот пронёсся по толпе. А затем это воспоминание исчезло и прервалось реальностью, где Хуан, выбив спиной дверь кладовой комнаты, ударился об стену. По рубашке сочилась кровь, член заметно набух под кальцони. Краем глаза Вирра уловил лицо Ррии там, глубоко в кладовой. Он никогда прежде не видел её столь перепуганной.
[indent] Хуан глотал воздух глоткой, этот ничтожный кусок мяса, который смел разрушать одну из самых важных вещей этого мира: таинство телесного и духовного единения. Более того, этот земляной червяк рушил великолепный финальный акт! О, нет! Не быть этому!
[indent] Его мозг был пьян и податлив, и любая правильная мысль распространялась по нему, как чума. На мгновение Хуан замер с отупевшим лицом, а затем с истерическим хохотом выбежал через дверь на веранде. Вирру стошнило прямо на месте, и из носа полилась кровь. Но оно того стоило.
Ваэль-свидетель! Оно того стоило!


[indent] Один за другим богатые и не очень гости поднимали бокалы в память о Маринетт, но где-то на шестом они все слились в сплошной набор слов. Педро тошнило от вина, и он просто хотел, чтобы этот день закончился.
[indent] Он не спал вторые сутки. Щека ныла (и, вероятно, гноилась), Хуан опять трахался с орланками, и вид разбухшего тела садовника не давал покоя. А ведь Педро был почти уверен, что это Санчо. Но это был не Санчо — кто тогда? Возможно, кто-то из гостей?
[indent] Можно долго себя убеждать, но правда была таковой, что пару раз в густом тумане и в сумерках Педро уже замечал силуэт Маринетт в свадебном платье. Иногда сквозь сон он слышал, как она зовёт его с собой в могилу. Он боялся уйти из-за стола, потому что знал: она стоит за его спиной. Она ждёт и не успокоится до того момента, пока не заберёт с собой в могилу.
[indent] Потому он пил. Пил, как последняя скотина. И надеялся, что призрак всё-таки успокоится наутро. И тогда он вышвырнет и Хуана, и эту его орланскую шлюху на улицу. А потом заплатит кому-нибудь, чтобы их прирезали ночью, пока они будут трахаться в грязной таверне. Может, хотя бы тогда Маринетт оставит его в покое... по крайней мере пока он не начнёт изменять ей с кем-нибудь ещё.
[indent] Впервые за всё это время Педро пропустил искреннюю слезу.
[indent] — Мари! Прости меня, Мари!
[indent] Господин Канцоне, бывший друг семьи, подал ему платок.
[indent] — Крепитесь, mestre Контрадино! И, complanca! Дайте сюда штоф, или станет...
[indent] Его слова прервал нечеловеческий вопль. Радостный и ужасный одновременно, он стремительно приближался, пока лужайку не пересёк Хуан. Педро узнал его... и не узнал. Его лицо было настолько диким, словно принадлежало бешеному зверю, занявшему эту телесную оболочку.
[indent] Расталкивая в стороны всех посетителей, он вскарабкался на стол и принялся ползти, собирая брюхом всю еду на своём пути. Прежде чем стража поспела к Хуану, тот схватил нож в руку и вонзил острый конец себе прямо в живот. С восторженным лицом, сырым от текущих слёз и слюны изо рта, он принялся кромсать себя, распарывая рубаху и кожу. Затем он с отчаянным воем отбросил инструмент, впился пальцами в края брюха, выдавливая желтоватый жир наружу, пока, наконец, не смог разорвать живот и вытащить наружу собственный кишечник. Весь в крови, пене и желчи, он лежал на пальцах, и Хуан так ласково и тупо уставился на него с окровавленной улыбкой, будто это было лучшим зрелищем на всём свете.
[indent] — Тебе нравится, aimoro? Смотри! Вот моё прекрасное нутро! Я хочу, чтобы ты его видел! Оно красивое? Красивое?
[indent] Его лишённый чего-либо человеческого голос отразился ото всех краёв сада и стен поместья, но гости, слуги и стража словно застыли во времени. Сам Педро замер и не мог пошевелиться, когда его любовник с высунутым от усердия языком продолжал вытягивать из себя скользкие зловонные внутренности и вываливать себе на колени. Он разодрал себе живот до самого паха, и лишь тогда грузно отвалился назад и забился в короткой агонии.
[indent] Педро смотрел на эти внутренности, и все голоса доносились словно с морского дна. Только когда комок из пищи и выпивки подкатил к горлу, он выскочил из-за стола и вывернул на пол содержимое желудка. Примерно тогда он осознал, что обделался. Стража уже пыталась поднять тело или как-то его прикрыть, а особенно чувствительных девушек вынесли на лужайку. Но там, кажется, им стало ещё хуже, потому что они с криками бросились врассыпную.
[indent] — Призрак! — кричали они. — Сеан Гула!
[indent] И тогда, среди расплывающихся силуэтов, среди десятков лиц Педро увидел её. И по какой-то необъяснимой причине он был этому бесконечно рад.


[indent] Пиратский капитан многое успевает повидать, но смерть Хуана была слишком даже для крепкого желудка Маринетт. Не вырвало, конечно но сильно затошнило. Даже ребята Ррии морщились, а они — матёрые морские волки.
[indent] Слезливая история Вирры про «Меня заставили» с самого начала не стоила и выведенного яйца, но кровожадное убийство на глазах совершенно непричастных людей, часть которых приехала с детьми, чтобы почтить память любимой кузины, троюродной племянницы или дочери старого товарища... это просто ужасно. Даже не само оно — просто Маринетт была уверена, что этот сайфер сейчас стоит неподалёку и упивается этим жутким зрелищем, аплодирует сам себе и плачет от этого жуткого театрального триумфа. Ну или как он там это себе всё представлял? Это всё должно было быть совсем не так. Просто сцапать голубков, а потом, уже при «своих» кончить их и повесить.
Но, как пелось в старой пиратской песне, если уж ты начал танец со смертью, танцуй, пока не смолкнет музыка.
[indent] Маринетт медленным шагом пересекла лужайку, не обращая внимания на визжащих женщин и аккуратно лавируя между потерявшими сознание. Педро замер, как кролик перед коброй, лишь прижался спиной к столу.
[indent] Маринетт искренне ожидала, что муж бросится бегом, и тут его поймают матросы. Или что он выхватит пистолет. Иными словами, что-то типичное для трусливого и двуличного ублюдка. Но вместо этого он встряхнул волосами, и по изуродованному лицу расползлась улыбка. Всё портило только сырое пятно на его бёдрах.
[indent] — Мари! Finoma! Я так и знал! Я дождался! —в этот момент он зашёлся смехом. — Ты пришла забрать меня? Я готов, aimora!
[indent] — Скажи им, Педро, как я умерла?
[indent] — Я отравил тебя.
[indent] Публика ахнула, даже господин Канцоне. Маринетт же приблизилась к упавшему на колени супругу, и хоть он силился прижаться к её животу, она впилась в его кудри и задрала голову.
[indent] — Скажи это так, чтобы все знали правду!
[indent] — Vaccil! Я заплатил повару, и тот подлил тебе яд в соус. Это был хороший план: яд в крови очень быстро распадается. Никто бы ничего не заметил.
[indent] — Зачем, Педро?! — Она закрутила его волосы в кулаке. Жаль в руках до сих пор не хватало силы, чтобы отодрать их от черепа.
[indent] — Потому что я идиот, Мари. Потому что я очень хотел денег, ты крутила мне яйца, а Хуан подбросил слишком соблазнительную идею — вот почему. Я уже всё знаю, aimora. Пожалуйста, покончи с этим быстро.
[indent] Вот так вот просто: ни интриг Вайлианской торговой компании, ни подарочка от Фурранте, ни подножки от кого-то из злодеев. Глупо и пусто. Она обхватила его глотку пальцами, хотя вся ярость за эти несколько дней окончательно выветрилась. Не было больше злобы — лишь презрение.
[indent] — Твой яд — полное фуфло, Педро. Как и ты сам.
[indent] — Cue?
[indent] — Именно то. Стража, свяжите его покрепче и заприте, чтобы не вылез. Я разберусь с ним позднее.
[indent] Она сняла промокшую на жаре фату, отёрла сырое лицо и наверняка вместе с потом сняла и часть грима.
[indent] — M-mestra! — просипел Мажордом.
[indent] — Принеси сигаретку, Качорро. И уберите уже это со стола. Всех остальных я прошу пройти на веранду и прошу прощения за этот цирк. Мешок дерьма не заслуживал столько внимания.
[indent] — Мари! Ты жива! — ахнул Педро. — Ba aimora!
[indent]Она со всей силы пнула его под колено и добавила по животу, когда он упал на землю.
[indent] — Ba «aimora» кишками наружу лежит! А меня ты сукой называешь, не забывай об этом!
[indent] Матросы и стражники уволокли скулящего Педро. Качорро тут же организовал гостей, и они удалились в холл. Он так торжественно объявил о переносе праздника и смене его причины, как будто снаружи просто начался дождь.
[indent] — Mestra! Я решительно ничего не понимаю! — сказал он, как только гости и их слуги покинули веранду. Веранду в ужасном стиле.
[indent] — Педро, этот вшивый пёс, даже отравить меня не смог. И член у него вялый и короткий — вот что.
[indent] — Вы бы могли просто прийти и... и всё бы встало на свои места! — Он подал ей самокрутку и прикурил дешёвым, но действенным колдунским трюком.
[indent] — Могла бы. Но если бы вы проснулись в гробу и по счастливой случайности оказались спасены кладбищенским вором, вы бы так поступили?
[indent] — Стало быть, vengieta.
[indent] — Ac. Правда, совсем не по плану. Каждый раз, когда я что-то доверяю мужчинам, выходит какое-то дерьмо. Но смерть Пепе было невозможно предсказать. Я очень об этом сожалею.
[indent] — Понимаю, mestra. Главное, чтобы поняла и бедная Клаудия.
[indent] — Педро отослал денег семьям погибших?
[indent] — Это было выполнено мной в полном размере.
[indent] — Guono. Agracima, Качорро! Ты всегда хранишь честь нашей семьи. Я очень это ценю.
[indent] Тогда вдалеке показалась могучая фигура виновника торжества. Хелицеры (или чем были эти штуки на его лице) плотно закрывали рот, но на его губах наверняка играла счастливая улыбка.
[indent] — Во имя Хайлии! — прохрипел Качорро.
[indent] — Хайлия тут ни при чём. Это происки Cirono и кровь аумауа.
[indent] — Ох... так это же!.. Вироко? Но как же?..
[indent] — Он самый. Оставь нас, Качорро. Пожалуйста, позаботься о гостях. Я скоро буду.
[indent] — Конечно, mestra. Я велю подать им успокоительный отвар.
[indent] — Это будет очень кстати.
[indent] Скрутив и оставив ещё одну самокрутку, мажордом поклонился и скрылся в дверном проёме, соединявшем веранду с поместьем. Уродливый портал был прорублен там, где Маринетт в детстве рисовала мелом китов, дельфинов и лошадей. Пожалуй, даже покушение на смерть было не таким ублюдочным, как эта веранда.
[indent] — Я не видела Ррию среди слуг.
[indent] — Потому что casita Ррия предопределила судьбу этого борова одним метким ударом заточки.
[indent] — Cue?! Она в порядке?
[indent] — Вполне, просто некоторым стоит держать язык за зубами. Такие слова меня самого оскорбили до самой глубины души, а жизнь Хуана всё равно закончилась бы сегодня...Так почему бы ей не быть торжественной? Надеюсь, postenago умер в мучениях! Хотя я не уверен, что именно внушил. Он оторвал свой корень и вручил его Педро?
[indent] — Не совсем.
[indent] — Madiccho! Какая жалость! — Он вычертил в воздухе жест отчаяния. — Так или иначе, напряжение было очень сильно, и я ненадолго потерял сознание. И пропустил всё веселье. Так понимаю, Педро не вскрыл себе горло?
[indent] — Нет. Он связан.
[indent] — Ну что же? Финал оказался не таким ярким, как я ожидал, и всё же, casita! Какая пьеса!
[indent] Невозможно было понять, шутил ли он или говорил всерьёз. Его наросты всегда делали его будто бы ехидно щурившимся, и зловещее свечение только усиливало это ощущение.
[indent] — Мне не нравится твоя кровожадность, Вирра. Я знала, что слезливая история про злобного Микаере — пустая болтовня, но... это слишком.
[indent] — Возможно, долгие годы на борту с отчаянными головорезами и дикарями сделали меня таким, и лишь принятие и доброта склонят меня на сторону света. Или дело в искре Родителя, толкающей меня на зверства. Быть может, моя душа всегда была черней бездны, но разве я не показал свои умения во всей красе? Разве я не утолил вашу жажду мести? Разве я не заставил Педро страдать так, как вы хотели, casita? Разве убивал я сверх меры просто ради собственного удовольствия?
[indent] — Нет.
[indent] — И я благодарен за этот шанс прочувствовать настоящую, кровавую и грязную vengieta. Уверяю, о подобном я лишь читал.
[indent] Он миновал тело Хуана, опорожнил бокал аперитива и закусил крабовым суфле.
[indent] — Она осталась таковой только в твоём воображении. Как по мне, это была довольно странная суматоха с мёртвыми слугами.
[indent] — Возможно, casita! — Он поднёс ей бокал апельсинового ликёра и тарелку с закусками. — Но у меня на то совсем иной взгляд. И я очень надеюсь, что у нас будет достаточно времени обсудить вопросы добра и зла, морали, нравственности и того порога, где справедливость превращается в жестокость. Мне не привиты сие благородные принципы.
[indent] — Ох, завязывай, богоподобный! Иначе я решу, что ты за мной решил ухаживать.
[indent] — Я просто пытаюсь быть галантен.
[indent] — И очень хочешь на борт, di verus?
[indent] — И это тоже.
[indent] Ей показалось, что один глаз Вирры на мгновение потух.
[indent] — Идём, ловелас! Мне нужно ответить на множество вопросов моих дальних родственников и друзей отца. И найти Ррию. А вот потом мы отпразднуем.
[indent] Они удалились с веранды, оставив тело Хуана лежать на столе. В холле было прохладно, но душно. Наверное, к вечеру будет гроза.

Отредактировано Вирра (16.05.2020 15:42:53)

0

37

Ррия не сразу осознала, что продолжает стоять в залитой кровью коморке и смотреть в стену. Она встрепенулась, услышав топот и громкие крики - это гости из Торговой Вайлианской Компании спешили покинуть поместье.

- Мы доложим юстициарам об этом кошмаре! Мы убедимся, что сам дюк Анченце знает, что происходит в его городе!

Громко хлопнула дверь. Стряхнув с себя тоску и оцепенение, Ррия подняла голову и вышла, а в коридоре почти тут же столкнулась с Маринетт и своими ребятами.

- Оу, кэп! - ухмыльнулся один, оглядывая Ррию.

- Мадикко! - выругалась Маринетт и обеспокоенно присела, чтобы быть с Ррией на одном уровне и оглядеть ее. - Что произошло, амика? Вирра сказал, что этот жирдяй что-то наговорил тебе.

Ррия чуть приулыбнулась, тронутая заботой Маринетт:

- Не только. Ты знаешь его вкусы. Он затащил меня в кладовку, - Ррия сменила тему: - Как всё прошло? Приглашенные Педро гости угрожают судом.

- Этот рогатый постенаго заставил Хуана залезть на стол и театрально вытащить себе кишки, представляешь?! Пусть угрожают, это всё несчастный случай, никто ничего не докажет.

Ррия закатила глаза, показывая, что она думает о выкрутасах Вирры на глазах у всех. Хуана не было жаль, но привлекать внимания к семье Контрадино и к их делам не хотелось.

- А Педро?

- Связала и бросила в подвал. Ты бы видела, как он меня встречал! Ба амора кричал! Пф, говна кусок.

- Гуоно. Наконец всё закончилось. Теперь ты действительно жива. Поздравляю, Мари, -  Ррия улыбнулась чуть живей. И правда, наконец-то всё закончилось. Больше не будет бессмысленных смертей и тупой роскоши, слуг и мытья полов, неудобных платьев и приставаний Хуана, а Маринетт больше не нужно прятаться и изображать из себя призрака. Маринетт ответила ей широкой, искренней улыбкой и со смехом обняла:

- Ладно! Давай я провожу гостей, мы с тобой помоемся и придем в себя. А затем уже поболтаем с этим постенаго и порешаем, что делать с Педро и судом. Может, они зассут и угрозы останутся угрозами.

- Да. ВТК очень любит деньги, - Ррия показала жест, будто дает взятку.

Стоило Маринетт выйти к гостям, как на нее тут же набросились с вопросами, но она лишь обнялась со старыми друзьями семьи, перекинулась парой слов с переживающими гостями, убедив их, что правда жива. Затем переназначила дату торжества и обещала рассказать обо всем подробнее. Прошло немало времени, прежде чем они смогли наконец расслабиться в ванной и отмыться - Ррия от крови, Маринетт от грима. Греясь в теплой бадье рядом с Маринетт, Ррия наконец по-настоящему расслабилась.

- Думаю, слугам тоже нужен отдых, - проговорила она. - Им нужно переварить всё, - из головы не шла Мила. Она возлагала большие надежды на Хуана. Он неминуемо бы предал ее, но это не то же самое, что видеть, как он вытаскивает себе кишки. Сама Ррия ничуть не жалела, что пропустила это зрелище. Они пообедали остатками того, что было готово к празднику и не было испорчено. Затем встретили юстициаров, которые помогли забрать тело Хуана. А ведь где-то в саду еще лежал спрятанный Санчо. Похоже, его придется закопать. В конце концов, подкрепившись, освежившись и переодевшись в одежду, более удобную, чем платье, Маринетт и Ррия спустились в подвал, где сидел связанный Педро. Вид его был жалок, глаза были красными и впалыми, а выражение на лице таким, будто он потерялся.
***

Сырая влага, мрак и запах гниения напоминали о склепе. О том самом моменте, когда распахнутые глаза уткнулись в непроницаемую темноту, а со всех сторон стискивали каменные стенки. Даже сверху пальцы утыкались в тяжёлую крышку, которая, казалось, была едина со всей остальной конструкцией. В приступе паники Маринетт долбила руками, царапала ногтями, кричала во всё горло, и ужасалась даже прикосновений пожухлых цветов внутри саркофага. Они походили на червей или жуков-трупоедов. В какой-то момент сердце так сильно забилось, будто вот-вот разорвётся. С тех пор все помещения — эта маленькая каморка Вирры, эта комната для слуг с занавешенными окнами — всё казалось слишком тесным, душным и мрачным, как этот самый саркофаг. Не настолько, чтобы в истерике бежать открывать шторы, но... Спускаться после светлых залов с высокими окнами в холодный, тёмный подвал было очень неуютно. И в кои-то века молчаливость Ррии была благом. Хотя наверняка ей тоже не особенно-то хотелось болтать после выходки Хуана. Вирра, конечно, перегнул палку, но мерзкий пидорастический боров действительно заслужил сдохнуть кишками наружу!

Но сейчас вопрос был не в нём, а о том жалком куске человечины, которая когда-то смела называть себя «Господин Контрадино».

— Посмотрите на него, casita! Лежит на земляном полу, обездвиженный и ослеплённый. Его парадное платье в грязи, а страх и одновременное желание смерти столь остры, что я едва ли выдерживаю стоять рядом — разве это не замечательная смена ролей? — донёсся низкий, вкрадчивый голос Вирры — таким нужно рассказывать страшные байки возле костра. — Быть может, зарыть его заживо? В могиле с остальными трупами?

Неделю назад, когда Маринетт несли на руках домой, и она еле могла разогнуть пальцы, она бы однозначно согласилась. Желательно, закапывать головой вверх, чтобы Педро как можно дольше ощущал неизбежность смерти.

— Развяжи ему рот и глаза.

Когда-то Педро так мило шептал ей на ухо ласковые слова, когда они уединялись в спальне. Типичная вайлианская бабская радость, но умелые комплименты, опытные ласки, внимательная и ненавязчивая забота, отчаянные поступки и признания, совместные увлечения — те немногие вещи приличных господ, которые Маринетт обожала — всё это казалось почти сказкой о настоящей любви. Да и наплевать! Наверняка это была очередная ложь. По крайней мере, по письмам он был совершенно другим человеком: угрюмым, жадным, склочным любителем городских сплетен.

— Ты! Ты, орланская блядь! — прошипел он, глядя на Ррию. — Кто ты такая вообще?!

- Тебя должно волновать, кто она такая, - сказала Ррия по-вайлиански и кивнула в сторону Маринетт. От подобострастности, с которой она говорила с Педро и Хуаном ранее, не осталось и следа. - Мари, я не могу понять, как ты за него вышла.

— Правильно не можешь. Я вышла вовсе не за него, а за красивую маску, натянутую на это лицо. Наверное, мне просто хотелось...да и не важно. К Скейну это! Как там было? Ваэль показывает мне, что эта жизнь — тупик?

— Этот язык! Откуда?! - Педро уставился на Ррию широко распахнутыми глазами. Действительно, никогда ранее он не слышал от нее не то что слова по-вайлиански - даже намека на акцент. Он мог видеть в лишь ней того, кого хотел видеть, и с удовольствием заглотил тот образ, который она ему подсунула.

— А что, ты не знал, что жители могут быть грамотными? - вступилась Маринетт.

— Орланы — рабские животные.

— А вайлианцы - ограниченные животные, — горько хмыкнула Ррия. - Паразиты, которые ничего не могут и не хотят делать сами. У меня есть шерсть и я perla vailian. Ты родился в Вайлии, и у тебя мозги с орех. Интересная закономерность, di verus?

— Да нет, я предполагаю, это особенность Педро, Хуана, и подобным им bazzo. Особый сорт льстивых и гнилых подонков. Самое время очистить расу, пока они не размножились.

— Вы не можете так просто взять и убить меня! И остальное не сойдёт вам с рук!

Маринетт лишь усмехнулась. К тому моменту, как она вышла к гостям, у неё уже была готова легенда, а Качорро умел держать язык за зубами. Для большинства слуг и гостей события были жуткой цепочкой совпадений. Всё, что сделала сама Маринетт — пару раз побегала перед мужем в свадебном платье. А Хуан? Он изменял этому ревнивцу со служанкой — кто знает, что Педро мог подсыпать ему в бокал?

— Ты перешёл дорогу Принчипи, aimico. Покушение на мою жизнь на сойдет тебе с рук.

— C-cue?!

— Это то, что я тебе, на своё счастье, не растрепала. Больше мне нечего тебе сказать. Выбирай, Педро, так и быть, потому что я куда более великодушна: ножом по шее или старая добрая петля?

— Зачем это? Просто убей меня здесь — и всё.

— Ты сам это сделаешь, предварительно написав предсмертную записку с признанием. Ведь ты до смерти раскаиваешься в содеянном, и потом, ты же не хочешь, чтобы я оставила тебя наедине с богатой фантазией Вирры, di verus?

Стоило отдать должное внешности богоподобных: Педро хватило одного взгляда на облизывающегося страшилу, чтобы начать кивать. Микаере, должно быть, кусал локти без своей любимой игрушки.

— Подкиньте монетку, casita: выпадет «орёл» — петля, а если «решка» — кинжал в горло. Доверьтесь судьбе.

— Житель сам творит свою судьбу. Ну так что, aimoro? Говори уже, я не хочу торчать весь день в подвале. И подайте ему карандаш и пергамент.

Педро вздохнул, потирая развязанные руки. Весь в грязи, со спутанными волосами и щетиной на подбородке, с размокшей от крови повязкой, он устало косился из-под опущенных ресниц.

— Забавно: мы оба совсем друг друга не знали. Так себе брак, да?

— Мне не понравилось.

— По-моему, тоже хуйня. Я выбираю нож. Не хочу сдохнуть, как преступник, на виселице.

— Ты и есть преступник, достойный виселицы, - добавила Ррия.

— Что писать-то? - проговорил он сквозь зубы.

— «Я, Педро Контрадино, отравил свою жену. И хотя она осталась жива, вина слишком сильно меня гложет. Я не могу этого вынести, как не могу вынести грязного предательства моего aimoro Хуана, в смерти которого повинен также я. В своей смерти прошу никого не винить». Точка. Подпись. Последние слова? — она протянула ему обычный кухонный нож, один из тех, что легко можно было пронести за голенищем или «позабыть» в погребе.

— Скейн подери, я жалею, что Хуан меня на это всё подговорил. Это того не стоило, а казалось проще простого. Надо было выбирать старуху.

- Надо было работать в другом направлении, - проговорила Ррия и забрала у Педро письмо - ей тянуться было ближе. Всё написано слово в слово, личная подпись стоит - какая завидная исполнительность. Прочитав письмо, Ррия отдала его Маринетт.

Педро всхлипнул, глядя на нож сверху вниз. Вся его поза, в которой он сидел на полу, говорила о муках, которые его терзали. О нерешительности, страхе. Руки его сильно подрагивали, а державшая нож ладонь побледнела от напряжения. От Педро так сильно пахнуло потом, что Ррия едва не чихнула, хотя ей повезло и у нее не самый чувствительный из орланьих носов.

- Давай уже, - Маринетт легко подопнула его в коленку. Ррие показалось, что Педро по своему обычаю придет в ярость и набросится на нее, поэтому она сама положила руку на оружие, но это не случилось. Он нерешительно поднес нож к горлу - тупой стороной. Затем, будто опомнившись, перевернул на острую, вжал в горло.

- Вирра, помоги ему, - проворчала Маринетт. - Только не переборщи.

- М-мари… - проговорил он, спотыкаясь. - Я… - он вдруг задрал голову и посмотрел прямо на них. На его губах сияла счастливая улыбка, а глаза нездорово блестели. - Всё-таки, умная ты сука, переиграла меня. Но сиськи у тебя были отличные, - миг, и он с нажимом провел ножом от уха до уха, глубоко распоров свою гортань. Кровь брызнула Ррие в лицо.

- БЛЯДЬ! - прошипела она и отшатнулась, отодвинулась и Маринетт, спасая свою одежду.

- Вирра! Я же попросила тебя!

- Eccosi, casitas! Это было слишком соблазнительно!

Педро забулькал горлом, будто засмеялся, широким жестом отбросил нож в сторону и откинулся назад, усевшись спиной к стене, будто он по-прежнему сидел в дорогом кресле на веранде на званом обеде, а не истекал кровью посреди пыли, плесени и крысиного дерьма. Вскоре всё стихло, его тело перестало биться в агонии и осело.

- Вирра. Голова нужна для того, чтобы ею думать, - недовольно проговорила Ррия, утирая лицо.

- А мы ведь только что из ванной! Пойдем, умоем тебя скорее, чтобы никто ничего не видел. А потом изобразим неожиданную находку. Мы сделали свое дело, и находиться здесь у меня нет ни малейшего желания.

Вся троица поспешила наружу, оставляя за собой мрачную темноту погреба, который стал невольным соучастником в этой истории. Ррие думалось, что после всего произошедшего ей бы не хотелось оставаться жить в этом доме. Светлая память об отце Контрадино оказалась испачкана предательством чужака и невинными, ужасными смертями. Вирра шел последним:

- Твоё унылое существование в буднях трусости пред смертью попросту смехотворно. В твоём случае это шанс начать менее жалкую жизнь. Так прими же его с улыбкой, - этими словами Вирра поставил точку в этой пьесе.

[nick]Капитан Адория[/nick][status]но главное — море зовет[/status][icon]https://pp.userapi.com/c855220/v855220695/3715b/5JiFhtsK6Uk.jpg[/icon][link]<a href="http://poe.rolka.me/viewtopic.php?id=120#p6411"> Анкета </a>[/link][info]<i>Оседлый орлан</i><br><i>29 лет, авантюрист</i><br><i>Капитан Принчипи</i><br>[/info]

Отредактировано Хиравиас (05.06.2020 16:54:19)

0

38

[indent] Потребовался не один час на то, чтобы выкопать достаточно глубокую яму, в которой поместились бы и Хуан, и Педро. Пожалуй, стоило под дулом пистолета заставить Педро самого делать могилу и себе, и жирному хрычу, но что-то подсказывало, что Маринетт и так была сыта своим мужем по горло. Печально: сперва показалось, что её дух мести куда сильней, да и как можно было испытывать хоть тень жалости к такому посмешищу? Подумаешь, немного крови! Зато какое представление! Пожалуй, в этом случае оставались лишь проблемы с властями, но Маринетт и так грозит в ближайшее время потратить часть наследства на прожорливый вайлианский бюрократический аппарат.
[indent]— А ты правда людоед? — спросил одноглазый матрос, один из команды Ррии.
[indent]— А ты как думаешь? — осклабился Вирра, вонзая острую лопату во влажный грунт. — На самом деле «людоед» — крайне некорректный термин, ведь если ты отведаешь плоть гнома или эльфа — разве это людоедство? Если подумать, это даже не каннибализм, ведь я не так часто употребляю аумауа...
[indent]— Скейн подери! Я тебя по-простому спросил!
[indent]— Ну и как тебе, ну, плоть-то? — спросил второй матрос, вытирая пот со лба.
[indent]— Тьфу ты!
[indent]— Да погоди же! Это интересно! Ну, давай, Мёртвая голова: кто самый вкусный? Люди? Аумауа?
[indent]— Люди похожи на обычную свинину, а аумауа жёсткие и воняют рыбой. Кожа такая толстая, что её с первого раза не прокусишь, да и жуётся потом, как подошва. Самое вкусное, что я пробовал — эльфийские уши: нежные, хрустящие, с тонкой кожей, которая прямо тает во рту! И ещё — орланьи детки. — Он хищно осклабился и облизал зубы. — Как перепела сгрызть с этими их тонкими косточками и нежным мясцом. Кожу за мех сдираешь голыми руками...
[indent]— Во имя Хайлии, иди-ка ты в жопу! — Побледнев, первый матрос воткнул лопату и отошёл на несколько метров покурить. Второй же захихикал, как гиена:
[indent]— Только при капитане такого не ляпни! Я это, блять, запомню! «Как перепела сгрызть!» Умора! Ты же пошутил, правда?
[indent]Но Вирра лишь глухо, по-злодейски усмехнулся, отчего матрос переменился в лице. В такие моменты даже любопытно, насколько исказится холодное, отстранённое лицо Ррии, если она увидит нечто подобное?
[indent]Как только курильщик вернулся, они продолжили работать в полном молчании, пока не сняли ещё несколько футов земли. Тогда, усталые и довольные, они скинули в котлован тела в мешках и принялись закидывать их обратно. Отдельно они закопали Санчо — такова была воля Маринетт. Его похоронили в глубине сада, под одной из глициний. Вирра не понимал этого особенного сожаления по поводу его смерти, но приказ есть приказ. Когда последний кусок срезанного грунта лёг на место, Вирра наконец-то устало выдохнул и втянул ноздрями сырой вечерний воздух. Это была долгая неделя. Возможно, одна из самых долгих и насыщенных в его жизни.
[indent]Перед тем как вернуться к Маринетт, он принял ванну, наконец-то прошёлся щёткой по рогам и натёр их маслом. На солнце и жаре они белели, слоились и трескались, а ухаживать за ними в последнее время было некогда. Теперь, когда от него не воняло, как от загнанной лошади, а с когтей не сыпался песок, можно было и отчитаться. Капитан сидела на веранде, где все обеденные столы заменили одним круглым с вазой фруктов и хрустальным графином вина. В очередной раз Вирра едва удерживался от желания что-нибудь стащить из этого богатого дома. На базаре за несколько этих старинных бокалов дадут целое состояние, особенно если рассказать, какая история связана с этим домом.
[indent]— Ваше задание выполнено, casita.
[indent]Она подняла на него усталый взгляд. Ветер трепал тонкую шёлковую сорочку и чёрные кудри, в которых выделялись отдельные седые волоски.
[indent]— Guono. Садись, Вирра Людоед. Мы так и не успели нормально поговорить с начала этого интересного мероприятия.
[indent]— О! Так вам понравилось, casita?
[indent]— Нет. И да. Пока вы с Ррией были в поместье, я почитала некоторые твои книги. Не люблю я лазить по чужим вещам, но что ещё делать взаперти в такой конуре? И, поварившись в этом несколько дней, в какой-то момент я действительно ощутила себя актрисой — той ночью, когда я бегала по залам и рассыпала за собой пепел.
[indent]— Вот видите!
[indent]— Я не сказала, что мне понравилось устраивать эту vengieta. Это очень грязное дело. Merla! У меня до сих пор ощущение, словно я наелась собачьего дерьма. Что такого в человеческой смерти, что она делает тебя счастливым?
[indent]— Per complanca! Дело не в смерти. Дело в том, сколь это событие всегда смешно и нелепо. Разве вы не замечали, насколько жизнь любого смертного напоминает одну из комедий? Чуть больше грима, музыку, заменить пейзажи декорациями — и не отличишь. Я более чем уверен, что спасение с того света вам обеспечил заскучавший бог. Они тоже любят смотреть за пьесой под названием «Жизнь незаурядного смертного». Подумайте, casita: план Педро и Хуана был безукоризненным, просчитанным до мелочей, но один крошечный неучтённый момент — и всё окончилось самым страшным из возможных провалов. Одна крошечная трещинка, но от неё — вот же умора — вся старательно выверенная конструкция рассыпается в прах. Суть Cirono для меня всегда была именно в этом: что бы ты ни создавал, у тебя это обязательно отнимет время или обстоятельства.
[indent]— Это больше похоже на идеологию Римрганда, чем на цикл перерождения.
[indent]— Вовсе нет. После перерождения ты просто начинаешь строить всё заново, как песочный замок у прибоя. Великолепие этого замка в том моменте, когда он завершён, и его вот-вот снесёт волна. Останется лишь воспоминание о том, что этот замок был прекрасней любого другого, даже если он был самым посредственным из всех. Так и житель в смерти: если всё подходит к финалу, пусть финал будет восхитителен и оставит в памяти других неизгладимый отпечаток. Это называется легендой, casita.
[indent]— У тебя занятная философия, хотя она и выворачивает всё наизнанку. Пожалуй, хватит мне ваэлитских разговоров на сегодня, — она звонко усмехнулась и пригубила вино. — И всё же...мне теперь хочется сочинить свою легенду. Есть что-то такое особенное в том, что меня выкопал смертельный богоподобный.
[indent]— О! Легенда о Маринетт Контрадино, не живой и не мёртвой, той, кто смог вернуться из самой Хели ради мести и процветания Principi sen Patrena!
[indent]— Да-да, что-то в этом роде! — она растянула губы в широкой улыбке. — Ты не думал написать пьесу сам, раз так их любишь? Например, об —У-у-у! — Призраке дома Контрадино!
[indent]— Думал, конечно, но всегда как-то сомневался в своих силах. Куда мне до «Грустной истории Фавии и Берната»?
[indent]— Пока не попробуешь, никогда не узнаешь. Что ещё делать в штиль?
[indent]— И то верно, casita.
[indent]— Ладно. Допустим, ты мне нравишься. Я беру тебя на борт. За новый цикл, ne?
[indent]— И за то, чтобы новая жизнь породила самый легендарный из всех замков, casita! — Они чокнулись бокалами и выпили вино за пространными разговорами о Микаере и законах Принчипи. Вирра начал клевать носом и отпросился отдыхать. Маринетт же лишь кивнула и попросила позвать Ррию, если Вирра встретит её по пути. Он не встретил, но нашёл, после чего добрался до постели, и никогда он не был так рад прохладным мягким простыням, как сегодня. Ещё даже не коснувшись подушки лицом, он моментально провалился в крепкий, долгий сон.


[indent]Уродливое, одиозное строение посреди лужайки отдавало рауатайцами. Если бы Маринетт умела поджигать предметы взглядом, от него бы уже остался один пепел. К тому же всё поместье провоняло Хуаном. И даже в библиотеке на старинных креслах остались белёсые пятна. Что-то подсказывало, это не ванильный крем. После этого спальня родителей казалась осквернённой.
Но теперь всё закончилось. Может, Вирра и был прав: боги решили дать ей второй шанс или просто хотели развлечься. А, может, это был важный урок? Как бы ни пыжился Фурранте и его приближённые, все они были дикими детьми моря, и все они ими останутся до смерти. Жить жизнью простой женщины — это довольно печальная утопия и лучше осознать это сейчас.
[indent]Маринетт услышала приближение Ррии и жестом пригласила её присесть.
[indent]— Когда я была маленькой, я мечтала сбежать отсюда. Моя мама была самой типичной вайлианкой на свете и хотела сделать из меня такую же. Но теперь я думаю о том, что мне ужасно будет не хватать этого места и её нравоучений. Занять место отца — это был мой долг. Наш род жил в этом поместье пятнадцать поколений, Ррия. Это один из самых старых кланов Анченце и один из первых, кто начал выкупать рабов и давать им образование и место в жизни. Я всерьёз думала, что Фурранте такой же, пока ты не раскрыла мне глаза. Мне очень хотелось, чтобы он был хорошим человеком. Так же, как мне очень хотелось, чтобы Педро был хорошим мужчиной, а я — подобающей вайлианской леди. Ты, наверное, осудишь меня за это, но...как есть.
[indent]Ррия устроилась в кресле, как всегда внимательно и молча слушая.
[indent]— Нет, я тебя не осуждаю. Все хотят найти себя. Но иногда, чтобы найти клад, надо пройти долгий путь. Ты сама это знаешь. В семейной жизни нет ничего плохого. Только надо внимательнее выбирать.
[indent]Уж Ррие ли не знать, что такое ошибаться в людях и расставаться с прошлыми иллюзиями.
[indent]— В наших сделать всё, чтобы быть хорошими и подобающими. Пусть и немного иначе.
Маринетт покачала головой.
[indent]— Моё место — на море. На капитанском мостике. Как бы я ни скучала по поместью, мне куда больше будет не хватать морского бриза и, знаешь, этот особый запах — смесь пороха, пота, крови и горючего во время перестрелок? Боюсь, так себе выйдет жена из того, кто дома появляется раз в несколько лет и даже тогда смотрит на море. Но там мне привычней, чем на суше. Скейн с ним! Надеюсь только, отец бы принял такое решение. Ты как сама? Эта неделя, должно быть, выдалась тем ещё дерьмом. Слуг здесь всегда держали достаточно строго. Хотя Педро, postenago bazzo, урезал содержание. И давай уже выпьем за что-нибудь.
[indent]— Принял бы. Для чего еще нужны родители, как не для этого. На море без тебя стало бы намного скучнее. Мне жаль, что так вышло, но я рада, что ты остаешься в строю. — Ррия встала и разлила вина по бокалам для себя и для Маринетт. — К тому же, у Элдис каждая команда на счету. Я тоже хочу вернуться в море. Отплываю послезавтра. Плохо, что знакомство с твоим поместьем произошло таким образом. Самым дерьмом здесь были только приставания Хуана и смерти слуг. В остальном же — ничуть не хуже обычного дня в море. Ну, давай за море. — Ррия приподняла бокал, предлагая тост.
[indent]— Теперь я в этом строю до последней капли крови. То, что я слышала про пропажу кораблей на югах, меня совсем не радует. Хотя, может, это просто слухи и преувеличения. Я задержусь ненадолго: нужно собрать экипаж и купить судно. Но, думаю, мы спишемся и ещё пересечёмся. — Она просияла. — Да! За море!
[indent]Ррия приулыбнулась и отпила. Эти разговоры и все недавние события наталкивали на воспоминания. Каждый смертный решает сам, как ему прожить. И сейчас, сидя в этом шикарном особняки и распивая вкусное вино, она не могла не думать о том, что это всё — результат её трудов.
[indent]— Слышала об этом. Два или три экипажа, да? Что говорит Элдис об этом?
[indent]— Я не вникала в подробности. Когда об этом начали ходить слухи, я старалась всеми правдами и неправдами пропускать их мимо ушей. Иначе я бы точно не ушла на покой. Я знаю, что несколько экипажей отправились в какой-то пиратский порт возле Нааситак и пропали там. Элдис отшутилась, что они мочат якоря в Нааситак и отогреваются римсйодой, но что-то она не посмеялась над собственной шуткой. Может, всё-таки встали во льдах? Говорят, там суровый климат и круглый год снег.
[indent]— Говорить можно сколько угодно. Но наверняка узнать можно, только увидев своими глазами. Обсуди с Элдис, пусть снарядит экспедицию. Я составлю тебе компанию. Немного скучаю по нашим совместным вылазкам. — Она еще раз приподняла бокал, салютуя. — Предлагаю за друзей.
[indent]— О, да! Но всё-таки надеюсь, что нас больше не засыплет в пещере. Тесные замкнутые пространства с недавнего времени вызывают у меня недомогание. За верных друзей! — Маринетт звонко коснулась края бокала своим. Это был очень странный вечер за угощениями с праздничного стола по поводу её собственных поминок. Но завтра — завтра будет праздник новой жизни.
[indent]Потому, как только бутылка закончилась, они обе встали из-за стола и отправились на ночной променад. Нужно было найти и ребят Ррии и заодно закинуть удочки, кто ещё торчит на суше и готов вернуться в экипаж. И стоило шагнуть в ночной порт, где над палубами гудели родные песни про дирвудских шлюх и разбавленное пиво, пришло осознание: Маринетт вернулась в свой самый любимый, настоящий дом.

0


Вы здесь » Pillars of Eternity » 0–2827 » [10.10.2827, Вайлианские Республики] Призрак дома Контрадино


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно